Особенности межкультурного общения

глобализация

При общении наши культурные различия влияют на смысл сказанного, даже если мы говорим на одном языке. Одним из наиболее сложных моментов при межкультурном общении является различие в контекстности культур участников общения. Автор предлагает обратить внимание на некоторые аспекты межкультурной коммуникации с надеждой, что это поможет нам чувствовать себя увереннее и лучше понимать друг друга в нашем стремительном, многокультурном мире.

Процессы глобализации приводят к тому, что огромное количество людей перемещаются по миру с целью получения образования или в поисках места работы. Культурное многообразие в таких мегаполисах, как Москва, Лондон, Санкт-Петербург, Дубай, Токио, продолжает расти, и возможностей для неправильного взаимопонимания предостаточно. При общении наши культурные различия влияют на смысл сказанного, даже если мы говорим на одном языке. Вероятно, наиболее заметны различия, определяемые этнической принадлежностью. Представители различных этнических групп руководствуются различными правилами конструирования и интерпретации сообщений. Это также верно и в отношении людей различного возраста, пола или вероисповедания. Например, у нас в стране люди старшего поколения считают, что обращаться к человеку старшему или занимающему более высокое положение в социальной иерархии по имени, без отчества, - невежливо. А молодые люди довольно часто обращаются ко всем по имени, не намереваясь этим выразить неуважение.

Одним из наиболее сложных моментов при межкультурном общении является различие в контекстности культур участников общения. Представители низкоконтекстных культур (к ним исследователи относят культуры США, Германии, стран Северной Европы) больше внимания обращают на содержание сообщения - на то, что сказано, а не на то, как сказано. В высококонтекстных культурах (характерных для стран Востока: Японии, Китая, Кореи) информация передается опосредованно, а окружающие должны делать заключения о значении сообщения, исходя из физического и социального контекста. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения - тому, как сказано, а не тому, что сказано.

Представители низкоконтекстных культур предъявляют высокие требования к беглости речи, точности использования понятий и логичности высказываний говорящего, стремятся развивать свои речевые навыки. Так, содержание высказывания высоко ценится в американской культуре. Типичный американец в повседневном общении немногословен, говорит то, что нужно именно сейчас и для конкретного дела, и быстро заканчивает разговор. Участвуя в дискуссии, американцы в первую очередь выдвигают основной аргумент, сформулировав его ясно и точно, для того чтобы вызвать у оппонентов желание услышать остальную информацию.

Представителям высококонтекстных культур, напротив, свойственна высокая зависимость коммуникации от контекста. Она проявляется в расплывчатости речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа "может быть", "вероятно", "возможно". Например, в деловых взаимоотношениях японцы обычно ведут разговор обтекаемо, долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете дискуссии. Эта стратегия позволяет им лучше узнать намерения партнеров, чтобы либо подстроиться под них, либо противостоять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны.

Русская культура по уровню своей контекстности занимает промежуточное положение, приближаясь к высококонтекстным культурам. В русском языке много неопределенностей: "кто-то", "что-нибудь", "кое-что", часто используются расплывчатые формы высказывания: "почему-то", "должно быть" и пр.

В высококонтекстных культурах большее внимание уделяется невербальному поведению: контакту глаз, выражению лица, жестам, позам, пространственно-временной организации общения. Например, в Японии во время разговора люди стараются направить взгляд в точку на уровне адамова яблока и избегают прямого взгляда. Китайцы, индонезийцы и мексиканцы в деревнях опускают глаза в знак почтения: для них слишком прямой взгляд - это признак плохих манер.

Русская же культура - "глазеющая", что нашло отражение в пословицах и поговорках ("соврет - глазом не моргнет"), в повышенной чувствительности к взгляду партнера в критических ситуациях ("искать правду в глазах"), в постоянном повторении фразы "смотри в глаза" в воспитательных беседах с ребенком. В то же время американцы как истинные представители культуры с низкой контекстностью смотрят в глаза лишь в том случае, когда хотят убедиться, что партнер по общению их правильно понял. Для англичан контакт глаз более привычен, им приходится смотреть на собеседника, который моргает, чтобы показать, что слушает. Однако в Англии считается неприличным столь пристально смотреть в глаза, как это принято - и даже поощряется - в России.

В современных исследованиях по этнопсихологии можно обнаружить многочисленные свидетельства того, что у представителей разных культур существуют значительные различия в экспрессивном поведении, в том числе и в мимике. Эти различия означают, что мимика - это язык, которым, как и любым другим, человек овладевает в процессе социализации. Например, в некоторых восточных культурах детей учат сдерживать свои эмоции, не расстраивать своими переживаниями окружающих. А представители других культур, наоборот, стараются быть более экспрессивными.

Еще одним видом экспрессивного поведения человека являются жесты. В обыденном сознании существует представление, что с их помощью люди разных культур, даже не зная языка друг друга, могут объясняться между собой. В последние годы появилось много исследований, описывающих и систематизирующих жесты. Результаты этих исследований свидетельствуют, что большинство жестов культурно специфичны и не только не способствуют межкультурной коммуникации, но и затрудняют ее. В разных культурах жесты могут иметь совершенно различное значение. Например, когда человек большим и указательным пальцами образует круг - это знак "ОК" в США, а во Франции этот жест означает ноль или ничего не стоящее дело; в Германии, Бразилии, Австралии это вульгарный, непристойный жест. Одинаковые по технике исполнения жесты могут неоднозначно интерпретироваться даже в разных районах одной страны. Так, региональные различия в значении кивания и покачивания головой из стороны в сторону как согласия или несогласия известны в Греции и Турции. Все эти исследования позволили сформировать рекомендацию - во избежание недоразумений как можно реже использовать жесты в инокультурной среде.

Разновидностью жестов являются жесты-прикосновения (поглаживания, похлопывания, рукопожатия, поцелуи, объятия). Рукопожатие - одно из самых распространенных прикосновений, принятых в различных культурах. Но частота его использования ограничена культурными нормами. В Японии рукопожатие используют редко, обычно заменяя его традиционными поклонами. В Европе и Америке это одна из самых частых форм приветствия, но еще чаще его используют в ситуации приветствия русские.

Все народы имеют развитые правила, управляющие использованием межличностного пространства. Люди действуют в соответствии с ними автоматически, но при межэтническом общении стоит учитывать, что в разных культурах они могут существенно различаться. Высокая потребность в тесном контакте при общении характерна для культур Латинской Америки, арабских стран и Южной Европы, а низкая отличает культуры Северной Европы, Центральной и Юго-Восточной Азии. Хотя выбор дистанции общения осуществляется неосознанно, человек всегда реагирует, если выбранное партнером расстояние не соответствует нормам культуры. Нарушение свойственных культурам дистанций воспринимается негативно, люди пытаются его изменить. Если один из партнеров подходит слишком близко - другой в это время отступает, пытаясь сохранить комфортную для себя дистанцию.

Менее очевидный аспект нашего общения - время - принято считать одним из атрибутов невербальной коммуникации. Временные характеристики коммуникации также обладают культурно специфичной вариативностью. Различают монохронные и полихронные культуры. При монохронной коммуникации человек безраздельно сосредотачивает свое внимание на каком-то одном событии, делает одну работу или общается с одним человеком (одной группой людей), прежде чем перейти к следующему. Он серьезно относится к назначенным срокам, ценит расторопность, придает большое значение краткосрочным отношениям. При полихронной коммуникации внимание человека обращено на множество дел: он может общаться с двумя или тремя разными людьми, отвечать на телефонные звонки, "выскочить" выпить с приятелем кофе практически одновременно. Различия в отношении ко времени объясняются тем, что полихронные коммуникации - это прежде всего эмоциональный обмен (неважно, добрым словом или бранью), а монохронные коммуникации - это прежде всего обмен содержанием. Два типа использования времени превращают взаимодействие, например англоязычных и испаноязычных американцев, в череду микротрагедий. Испаноязычный житель Америки, которому неожиданно пришлось навестить бабушку, бывает не на шутку обижен выговором англоязычного работодателя, возмущенного его очередным опозданием. Русские по преимуществу живут с полихронным восприятием времени. Американцы кажутся нам излишне озабоченными временем, а американцы, в свою очередь, считают, что опоздания - это неотъемлемая черта русского характера.

Существуют и другие системы невербального поведения, например интонации, громкость голоса, культура запахов. Здесь культурные различия пока еще мало изучены, хотя это не отменяет сам факт их существования и возникающие на их основе трудности межкультурного взаимодействия. Но мы все живем в одном маленьком мире, и если мы не хотим столкнуться с неприятными сюрпризами, а хотим добиться успеха, то нам стоит научиться понимать друг друга.